In Urdu 'Tanha' is alone different in different context 'tanhaai' is loneliness Tanha could be 'alone again' Tanha Tanha is not alone alone much like Urdu poetry. I love it. literal translation may sound funny sheeshe' ka dil choor choor kiya' my heart of glass smashed into pieces. sounds funny in English
You have lot more things to worry about Laila, welcome back.
5 comments:
uh, oh. Are you okay? Doesnt sound like it.
Welcome back and hope you enjoyed your vacation
Welcome home, Leila!
That's beautifully heartbreaking.
I hope all is well with you. I've missed you terribly, dear Leila!
Welcome back.
:)
In Urdu 'Tanha' is alone
different in different context
'tanhaai' is loneliness
Tanha could be 'alone again'
Tanha Tanha is not alone alone
much like Urdu poetry. I love it. literal translation may sound funny
sheeshe' ka dil choor choor kiya'
my heart of glass smashed into pieces. sounds funny in English
You have lot more things to worry about Laila, welcome back.
yes Rauf, tanha is alone in Persian too...
"del-eh-sheeshe-ya man tikke-tikke shekaste" would be more or less the same thing in Persian. Noticble similiarities!
Post a Comment